Dans la langue chinoise, les appellations des membres d’une famille sont nombreuses. Elles suivent un système précis qui permet d’identifier à la fois le degré de filiation et l’ascendance ou la descendance d’une personne. Les appellations varient selon l’âge de la personne et celle des parents, la filiation directe ou indirecte, paternelle ou maternelle...
Je n’appellerais ainsi pas de la même façon un oncle paternel d’un oncle maternel, une tante avec un lien du sang d’une tante par alliance ou mariage. De la même façon un grand frère ne sera pas nommé de la même façon qu’un cadet. En plus de ces appellations génériques il est parfois coutume d’ajouter certaines précisions. Un de mes oncles est appelé “5ème petit frère”, mon père étant l’aîné.
Ces appellations sont essentielles dans la langue chinoise. Un manquement serait mal perçu, déplacé et irrespectueux.
Il est aussi de bon ton d’utiliser ces règles en dehors du cercle familial. Je pense à l’exemple d’un ami proche d’un parent ou de la mère d’un ami.
Pour finir et pour les plus curieux, un petit lexique non exhaustif dans le dialecte mandarin :
Xiong : le frère aîné
Di : le frère cadet
Jie ou zi : la sœur aînée
Mei : la soeur cadette
Sao : l'épouse du frère aîné
Bo : le frère du mon père plus âgé que lui
Shu : le frère du père plus jeune que lui
Jiu : le frère de la mère
Biaoshu : le cousin du père apparenté par sa mère et plus jeune que le père
Biaojiu : le cousin de la mère
Diana
8 commentaires:
J'ai découvert en l'apprenant qu'en coréen, c'est à peu près pareil. Du coup j'arrive jamais à m'en rappeler, c'est trop compliqué^^
Je veux bien croire que ça te paraisse compliqué, car ça l'est aussi pour moi malgré de nombreuses années d'immersion :)
ehe,
je confirme que chez les Viets, c'est exactement la même chose ! Quel casse-tête de dire bonjour à un membre de sa famille !!!
J'aurais du préciser dans l'article que ce casse tête est fréquent dans beaucoup de langues asiatiques :) Etant issue d'un mélange cino-cambo-viet, j'ai pu constater cette similitude (complexité) avec grand regret !
Bonjour à tous,
J'apprends le chinois mandarin depuis 1 an, et j'ai remarqué un détail étonnant:
La petite soeur ou le petit frère, ne s'adressent jamais à leur grande soeur/grand frère en les appellant par leur prénom.
Ce serait un manque de respect.
Ils devront utiliser "Jiejie" ou "Gege" uniquement, même à l'âge adulte.
L'ainé(e) les appellera par leur prénom par contre.
Je ne sais pas pour les autres pays d'Asie, mais ce serait intéressant à savoir. :)
Et en Chine, dans la rue, c'est pire! Un commerçant à une jeune femme (Mei Nü, belle demoiselle), Xiao Jie (un peu comm "petite soeur", mais assez mal vu à présent). Si les jeunes veulent s'adresser à une dame mature (Ai, tante), à un homme mature (Shu Shu, oncle), à un vieil homme (Da Ye, vieux grand-père), etc etc etc. Il y en a tellement...
A Xavier : C'est pour cela que je précisais dans l'article qu'il était de bon ton d'utiliser ces appellations en dehors du cercle familial aussi :)
Je trouve ça assez fabuleux tout ce vocabulaire chinois extrêment précis et détaillé. C'est un peu plus long à apprendre, mais très intéressant.
Mais comme il n'y a pas en chinois de pluriel, masculin/féminin, conjugaison à retenir par coeur, ces quelques dizaines de mots supplémentaires sont faciles à retenir.
Par exemple, saviez-vous que là ou nous avons un seul mot pour dire "la neige", auquel on ajoute des adjecttifs comme "poudreuse", "lourde", etc, la langue Inuit au pôle nord en possède plus d'une vingtaine! avec chacun une vingtaine d'ajectifs afférents...
La richesse du vocabulaire d'une langue dans un domaine précis vous indique donc le rôle que joue cet élément dans la société. :)
Enregistrer un commentaire